The country where hookah is popular has its own slang term: jihads, or halo, meaning “fountains of light”.
The word is derived from the Arabic word jahab, meaning a light.
This is because it can be used as a verb to describe a small, bright light in a place where smoking has been prohibited.
In some countries, like in the United Arab Emirates, the term is used to describe light in an enclosed area that may be lit by a single source of light, such as a fire.
This has been widely observed in the UAE, where smoking and hookah use are legal, although there is no regulation.
“People don’t know the meaning of this word,” said Dr Shafeeq Hussain, a researcher at the University of Dubai who has studied the use of jihad.
“So the word, halo in Arabic, is used as an example of a light, so they don’t even know what it means.
It’s a very, very, limited meaning of halo.”
Hazem Shafiq, who is also a researcher with the University, said there was no standard definition for jihada in the Middle East.
“I think it depends on the context and culture of the place,” he said.
In Egypt, for example, the word jihadas can be a verb, like to say: “You are the most beautiful girl I’ve ever met”.
But in the neighbouring Arab state of Jordan, the only word used to refer to a light in the context of a hookahs was the Arabic term halo.
“Halo in the Arabic sense is used more to describe the quality of the light,” said Professor Shafi, who was speaking at the Dubai Institute for Public Health Research, an international research centre in the capital.
“The quality of light depends on whether it is in the daytime or in the evening.
In the evening, it’s not necessarily a very bright light.””
In terms of the meaning, it can mean light that is soft, light that reflects, light which has a glow, light of a colour or a pattern, and in the day, it may mean a specific light or the kind of light that’s best for a specific person.”
Halo was not always a reference to a specific type of light.
“In the Middle Ages, the Middle Eastern people used to say that halo was used to denote a white light, which was a sign of fertility and a sign that someone had the best eyesight in the world,” Professor Shafieq said.
“It’s not as specific as that today.”
Jihada is often used as slang for the quality or colour of a person’s hair, so it was likely used to identify a person with good eyesight.
“When I was younger, I used to have friends who used to call me the brightest woman in the room,” said Ms Sama.
“If someone was really good looking, and they were wearing a halal outfit and they had a beautiful halal halal face and the hair was perfect, it would be a compliment.”
But if they were a little bit dark, and their face was a little dark, or they had that halal look, it was a very bad thing to say.””
If you’re talking about people who are not wearing halal clothing and their hair is a little darker, or a little less halal, or their face is a bit darker, they might say: ‘Wow, you’re really the brightest girl in the house’.””
But in Arabic terms, it means a halabic face, so when they say halab, it is usually in the way of a compliment.
“Hair, like hair, is a signifier of beauty, and the same could be said for hookahs.
But in some cultures, it could also refer to the quality and colour of the tobacco used to smoke, which is often considered to be a signifying quality.”
They are also used in Arabic to say they smell nice and they have a nice taste,” Professor Sama said.
A halal hookah.
Source: RTE source RTV Lebanon source RTA News